Oldalak

2016-09-20

Brexit, demokrácia, európa

A Brexittel nagyon sokat foglalkozott már a tévé, rádió, az újságok, de egy számomra furának tűnő dologról nem beszél senki. Engem meglepett az angol kormány reakciója. A kilépéspártiak minimális győzelmével végződő népszavazás után kifejezetten bizonytalannak tűnt a kimenetel. A szavazók közül sokan úgy nyilatkoztak, hogy ők csak a kormánynak akartak fricskát adni, azért voksoltak az EU elhagyására, de valójában arra számítottak, hogy a végeredmény a maradás mellett szól majd, és már bánják, legszívesebben visszaszívnák a szavazatukat. A skót parlament felől is hallatszottak olyan hangok, hogy ehhez nekik is lesz szavuk, és ők nem szavazzák meg, és inkább Nagy-Britanniából lépnek ki, de maradnak az EU-ban. A népszavazás jogilag nem kötelező érvényű, a brit parlament dönthet a maradás mellett. Vagy, mint 2008-ban, amikor az írek elsőre elutasították a lisszaboni szerződést, kis idő múlva megismételhetnék a szavazást. A hangulat egyértelműen olyan volt, hogy azt vártam, bejelentik, nem eszik olyan forrón a kását, és valahogy megoldják, mégis maradnak az EU-ban.

2016-09-04

Gépi fordítás

Pár hónapja olvastam egy cikket a gépi fordítás fejlődéséről, hogy hamarosan nem lesz szükség fordítókra, mert az algoritmusok és a rendelkezésre álló számítási kapacitás fejlődésével, a számítógépek elvégzik majd a munkájukat. Példaképp emlegették a magyar MorphoLogic céget, hogy milyen kiváló fordítóprogramjaik vannak. Régóta ismerjük a fordító egerüket (MoBiMouse), de van programjuk, ami komplett mondatokat, bekezdéseket, sőt dokumentumokat is lefordít. Kíváncsi lettem, letöltöttem a próbaváltozatot, és ráeresztettem az éppen fordított könyv néhány fejezetére. Titokban reménykedtem, hogy a munka oroszlánrészét megspórolja nekem, és legfeljebb majd igazítani kell kicsit a mondatokon. De a program komoly csalódást okozott. Mindez azért jutott az eszembe, mert rendet raktam az asztalomon, és megtaláltam a cetlit, amire felírtam pár mondat igazán jól sikerült fordítását.