Oldalak

2012-07-15

Precíz Panka dühöng

Nyűgös vagyok. Szexhiányom is van, de most nem ez a bajom. Kiakadtam a szövegen, amit fordítok. Annyira látszik, hogy csaj írta. A betöréses rablásra induló srác azon agyal, hogy milyen kurva jól néz ki a szerkójában. Ez Stephanie Plumtól természetes volna, de egy pasi legfeljebb azon élvezne, hogy milyen remek tervet agyalt ki, nem azon, milyen jól áll a ruha rajta. Aztán megtudjuk azt is, ügyesen egy-egy kést rejtett a bakancsainak a talpába. Az eszem megáll! Ha kést akar rántani, akkor előbb leül, kifűzi, kibújik a lábbelijéből, belenyúl, és kihúzza a halefot? Ezzel együtt nagyon örül neki, mert érzi, ahogy a hideg fém a bőréhez ér. Mindezt órákkal az után, hogy elindult, azaz berakta a kést a cipellőjébe. Először is, zokni nincs rajta? Aztán csupasz kést a laza csizmaszárba teszünk, a szorosra fűzött bakancsba tokostul rakjuk, hogy könnyű legyen kirántani. És ha netalántán mégis a bőrünkhöz ér valami fém a lábbelin belül, akkor az pillanatok alatt felveszi a testhőmérsékletünket, átmelegszik, tehát kizárt, hogy hűvösnek érezzük.
Mivel egy kórházba akar belógni, kiderül, álcázásképp magára borított egy vödör disznóvért, és összekente az arcát sárral. Álcának biztos jó, de az "I look pretty awesome tonight." az így meglehetősen ironikusnak tűnik. Mi mást jelent még az awesome? Macmillan Dictionary elő. Az "extremely good" az informális jelentés, elsősorban fiatalok használják. Egy YA könyvben, egy rovott múltú tinédzsertől ez elég természetes. Másik jelentés: "very impressive and sometimes a little frightening". Ez már kicsit közelebb járhat, bár vannak kétségeim, hogy az amerikai írónő ebben az értelemben használta. Az Urban Dictionary hitelesebb forrásnak tűnik az értelmezéshez. E szerint leginkább "cool"-ként lehet értelmezni. Azon pedig jót röhögtem, hogy az "amerikai" szótárban mindössze három kifejezés szerepel: ohmygod, awesome, shit. Így aztán a "look pretty awesome tonight", az én fordításomban így hangzik: „Feltűnően” jól nézek ki ma este. Nem mondom, hogy megvásárolják a jogot és visszafordítják angolra a következő kiadáshoz, de nekem így jobban tetszik. Azt is mondhatnám, hogy a mondatom: pretty awesome.
Megőrülök a következetlenségektől. A srác sérültnek tetteti magát, hogy bejusson egy kórházépületbe. Nekiesik egy katonának, hogy lelopja a belépőkártyáját. A katona ellöki magától, majd megfenyegeti, ha még egyszer hozzáér, lelövi. Ezek után a srác elengedi a katonát és majdnem elesik. Hát, ha már ellökte, és nem akarja, hogy újra hozzáérjen, akkor hogy a fenébe kapaszkodik még mindig bele? Aztán átöltözik. OK, tényleg kifűzi és leveti a bakancsot, hogy kiszedje a késeket, a motozás elől rejtette oda őket. Aztán a két kést az övébe tűzi, majd belebújik az ingbe, és rácsatolja a "suspender"-t. Mivel srácról van szó, ez gondolom nem harisnyatartó, hanem inkább nadrágtartó. De ha van rajta egy derékszíj (amibe a késeket tűzte), akkor a nadrágtartó minek? Ezzel álcázza magát, hogy óvodásnak nézzék?
Fecó nagyon röhög. A főszereplőm egy szellőzőaknában mászik, ami két láb széles és magas. A két láb az négy tizedmilliméter híján 61 cm. A szobámban van egy kisasztal, aminek a lábai közt 60 cm a távolság, és a kereszttartó a földtől 64 cm-re van. Kb. megfelel a csatornának. Hogy kipróbáljam, hogy lehet közlekedni egy ilyen csőben, átmászom az asztal alatt, oda, vissza, előrefelé és tolatva is. A gyerek meg szórakozik rajtam. De muszáj, mert különben honnan tudnám, hogy az baromság, hogy "I pull myself forward", mikor a srác nem kell hason kússzon, hiszen négykézláb is tud közlekedni.
Úgy tűnik, két problémám van. Az egyik, hogy nem állom a hülyeséget, és egy logikai elemzőprogram fut az agyamban. Amitől rögtön piros lámpa kezd villogni a fejemben, ha a srácra történetesen vagy húsz katona egyszerre lövöldöz, és az olyat talál mondani, hogy fájdalom hasít a karjába, mert egy eltévedt golyó súrolja. Barátocskám, te vagy eltévedve, nem a golyó. Képzeld el, ezek el akartak találni. Éppen hogy ez az egyetlen golyóbis ami célba ért. A másik baj, meg az, hogy túl precíz akarok lenni, és az angol kötet szerkesztőjének is én végzem a munkáját. Talán csak hagyni kéne a fenébe, és lefordítani az összes baromságot, aztán agyaljon rajta a magyar szerkesztő, hogy a szerző cseszte el, vagy én.

15 megjegyzés:

AncsaT írta...

Nincsen vége: Mikor a főszereplő bejut a lépcsőházból a laborba, a lopott belépőkártyát rányomja egy leolvasóra, és az ajtózár kattanva kinyílik. Aztán mikor menekülés közben ismét a lépcsőházban jár, megszólal a riasztó, és az összes ajtó zárja hangos kattanással bezáródik.

Basszus, vagy eleve zárva az összes ajtó, és csak akkor kattognak, ha a biztonsági rendszer kinyitja őket, vagy nyitva van mind, és kattognak, ha a riadóterv miatt általános lezárás van, de akkor minek az azonosítókártya. Aki ezt írta, életében nem látott még beléptetőrendszert, de nem is erőlködött, hogy elképzeljen egyet. Csak eszébe jutott, milyen frankó, amikor maguktól kattognak a zárak. (Tudom, nekem meg folyton ilyeneken kattog az agyam.)

fetisa írta...

Asszem hasonló okokból szoktak a fordított változatok 50-60 oldalnyival keskenyebbek lenni. :-)

AncsaT írta...

Én szívem szerint írnék bele +50 oldal lábjegyzetet, hogy írói szabadság meg minden, de valójában úgy van, hogy... kéretik az olvasók használják a fejüket.

Lora írta...

Öt csillagot :) én egyszer a leütött manókat számoltam, mert bejött fél tucat, egyet a falhoz vágtak először, egyet másodszor, egyet lecsaptak egy csellóval, kettőnek összeütötték a fejét, és akkor a TÖBBIEK támadásba lendültek :D

AncsaT írta...

:)) Botrányos minőségben adnak ki könyveket angol nyelven. Nem tudom mit csinálnak a szerkesztők, illetve a szerzők nagyon lazák. Talán nekünk is ezt kéne csinálnunk, és akkor már lenne öt megjelent könyvünk. :)

Izéhozé írta...

Hát, nemtom, a könyvvel mi lesz, de ezt a bejegyzést öröm volt olvasni. :DD Itt szakadok XXD

AncsaT írta...

Amit lehet, azt kijavítok a szövegen, ha egyébként nem érinti a lényeget. És ha nem kell sokat visszalapozni a javításhoz. (A fejezet vége felé kiugrik a kölyök egy csukott ablakon, elszakad az inge, és lobognak utána a foszlányok. Gondolom zuhanás közben kiszabadította őket a nadrágtartó alól, hogy szebb látványt nyújtson. Most vagy hagyom az egészet a fenébe, vagy visszamegyek, és a nadrágtartós félmondatot kitörlöm. Ez nem rossz megoldás, csak tartok tőle, a könyv végére meztelen lesz a srác.)

AncsaT írta...

Update: Áramszünet van, a lakásban petróleumlámpa világít. Jönnek a csajért, megy a kutyával együtt. Becsukja az ajtót, a fickó átkarolja a vállát, és elindulnak a sötétben. Aztán a lépcsőház falán valami csillogó fémdíszben meglátja a csaj tükröződni magát és a kutyát. Csak kérdezném, hogyha olyan rohadt sötét van, akkor mit lát? És hová tűnik a tükörképről a vállát átkaroló pasi?

AncsaT írta...

Egy sivár, rég nem használt gyerekszobában vagyunk. A falon lóg a tapéta, a főhős lába lelóg a kisméretű gyerekágyról. Bejön egy fickó, elővesz két konzervet és leteszi a konyhapultra. Nekem volt gyerekszobám, ha ez néha nem is látszik rajtam, de abban bizony egy fia konyhapult sem volt.

Névtelen írta...

Kikiapcsolódás, és a jó karakterábrázolás miatt javaslom megnézni. Kezdő íróknak szinte kötelező. :-)

http://cinemastore.cc/movie-film-Pszichoszingli__Young_Adult_2011_DVDRip_1klikk_Hundub-210349.html

Martes

AncsaT írta...

Régebben belelestem, de nem fogott meg a csaj kínlódása. Talán majd, ha nekem magamnak nem lesz elég problémám, akkor jobban ráharapok.

Névtelen írta...

Nem tudnám eldönteni, hogy jól, vagy rosszul játszik a színésznő, a forgatókönyv, és a szerep viszont számomra érdekes. Átlagos filmként indul, átlagos jelenettel, és a főszereplő is átlagosnak tűnik. Ilyenkor szokott az következni, hogy a főszereplő a cselekmény során pozitívvá válik. Itt viszont nem ez történik. Szép fokozatosan kiderül, hogy ő a „rosszlány” aki fiatal korában minden fiúval szexelt, aki kinézett valahogy. Ráadásul beképzelt, az átlagembereket semmibe vette, stb. „Azok vertek nyomorékká, akiket szünetben leszoptál.” – mondta az iskola másik véglete, pondrója.
A filmben több jelentőséggel bíró jelenet van.
Depis hang jön a tévéből, a rendezetlen szoba, az ágyra hajított nő harmonizál a hanggal. Másnap ugyanaz, de az ágyban – átkarolva a nőt – egy pasi is hever. A hangulat azonos, a nő dönt, és faképnél hagyja az egészet. Új/régi város, új életcél, új élet, illetve a régi életcél felújítása. Bekukkantás az írás rejtelmeibe, fantázia szegénység miatt a környezetből ellesett szlogenek, a nő foglalkozása író. Összefut az iskola tudorka pondrójával, enyhe undor, pia és még a pondró is elviselhetővé vált, sőt, elő lett léptetve lelki-szemetesládának. Sikerül beetetni a régi/új pasiját, elhiszi – vagy mégsem –, hogy a találkozás csupán a véletlen műve. Az önmagukat tökéletesnek tartó lakosai miatt idegen a város, akárcsak Scharletnek a környezete az „Elfújta a szél”-ben. Talán nem véletlen a párhuzam. A könyváruházban bepillantás a bukott író sorsába. Szánalmas, vagy mégsem? A folytatásban nő taktikák, férfiként figyelve kajánul mosolyogtatók, és már egyértelműen szánalmasak.
A sztoriban a pondró jól jár, ledönthette álmai nőjét, a suli legjobb bigéjét. Már ha jól járásnak nevezhetjük, amikor egy nő elkeseredve, és szánalomból teszi szét a lábát. (Én ilyen nővel még nem találkoztam, csak filmekben.) Az ismét felbukkanó átkarolós jelenet értelmet kap, a nő kibújik a kötöttség alól. Kis púder a lélekre, és vége a kiruccanásnak. Hazautazás, a könyv – élete egy szakasza – befejezése, és felemelkedés a padlóról, ki tudja hányadszor.

Egy megnézést megér.

Martes

AncsaT írta...

Ez a depi most nem hiányzik nekem. Linda Joy Singletont olvasok, ami olyan könnyű olvasmány, hogy szerintem úszik a vízen. :-)

Névtelen írta...

Ancsa, ez a cikk állati. :D A leiterjakabon szoktak ilyenek lenni (bár ott a fordítást és nem az író hibáit állítják pellengérre).

AncsaT írta...

Lehet, megy ez még a lejterjakabra, a szerkesztő meg a fordításomban talál vicces dolgokat. Én is rácsodálkoztam, hogy valamelyik álmatlan éjszakán hogyan voltam képes a "My voice comes out in a whisper through dry lips." (Kb. Kiszáradt számból csak erőtlen suttogásként hallatszik a szó.) mondatot így fordítani: "Hangom mint az avar zörgése, susogásként hagyja el kiszáradt ajkaimat." Este 10 után már nem szabad fordítanom, mert elárasztanak a költői képek. :))

Megjegyzés küldése