Oldalak

2015-07-26

Miért olvasunk verseket?

A múltkori poszt végén ezzel a kérdéssel zártam, és aztán meg is akartam beszélni Katával, hogy tényleg, miért olvasunk verseket, de pillanatok alatt rájöttünk, hogy a kérdés hipotetikus, mivel mostanában nem olvasunk verset. Nem hogy ritkán, egyáltalán nem. Elgondolkodtam, mikor volt utoljára verseskötet a kezemben. A hálószobában, az éjjeliszekrény sarkán ott van ugyan T. S. Eliottól a Macskák könyve, de ott van az már majd egy éve. Valami romantikus fantáziámat akarhattam kiélni, hogy verset olvasok a kedvesemnek, de aztán inkább az ő egyik erotikus fantáziáját váltottuk valóra.
Nagyjából ennyiben is hagytam volna a témát, de a könyvben, amit szerkesztek, a fejezetcímek alatt mottók vannak, egy-két sor amerikai költők verseiből. Nincs lábjegyzet, utalás a műfordítóra, feltehetően a könyv fordítója maga magyarította őket, egyébként egész jól. Gondos szerkesztő azért guglizik egy kicsit, mert hátha van már profi magyar műfordítás, és akkor inkább azt tegyük bele, mert a végén még valamelyik olvasó kiszúrja, hogy nem is úgy van az. Na, a mottó ez volt:

„forgatni a lapokat, türelmesen,
értelem után kutatva”

Megkerestem az angolban is:
turning the pages patiently
in search of meanings

A költő egy bizonyos W. S. Merwin. Lévén már kicsit késő, én meg fáradt, elkalandozott a figyelmem, és valahogy begépeltem a költő nevét a gugliba, és utánaolvastam. Lévén kicsit fáradt és zsibbadt, tettem is egy viccesnek szánt lapszéli megjegyzést a korrektúrába, hogy talán inkább így kéne fordítani
belelapozni
türelmesen, értelem
után kutatva

Mivel hogy ez a Merwin Maui szigetén él (Hawaii) egy Haiku :) nevű településen.

Az egyik linken megtaláltam az egész verset, és jól elméláztam fölötte. Hogy mit is jelent. Mélázzatok ti is, ideteszem, aki nincs topon angolból, annak a kedvéért magyarítva is:
Inheritance

At my elbow on the table
it lies open as it has done
for a good part of these thirty
years ever since my father died
and it passed into my hands
this Webster's New International
Dictionary of the English
Language of 1922
on India paper which I
was always forbidden to touch
for fear I would tear or somehow
damage its delicate pages
heavy in their binding
this color of wet sand
on which thin waves hover
when it was printed he was twenty-six
they had not been married four years
he was a country preacher
in a one-store town and I suppose
a man came to the door one day
peddling this new dictionary
on fine paper like the Bible
at an unrepeatable price
and it seemed it would represent
a distinction just to own it
confirming something about him
that he could not even name
now its cover is worn as though
it had been carried on journeys
across the mountains and deserts
of the earth but it has been here
beside me the whole time
what has frayed it like that
loosening it gnawing at it
all through these years
I know I must have used it
much more than he did but always
with care and indeed affection
turning the pages patiently
in search of meanings
Örökség

Könyökömnél az asztalon
hever kinyitva ahogy hevert
jó részt abban a harminc
évben is mióta apám meghalt
és az én kezembe került
az angol nyelv új nemzetközi
szótárának ez az 1922-es
Webster-féle kiadása
bibliapírra nyomták mit
érintenem sem volt szabad
nehogy elszakítsam vagy valahogy
tönkretegyem finom lapjait
a súlyos vaskos kötetnek
színe mint a nedves homok
rajta halvány hullámvonalak
mikor nyomtatták huszonhat volt
még négy év mire összeházasodtak
prédikátor volt egy városkában
hol egyetlen bolt akadt úgy sejtem
bekopogtak hozzá egy nap
ezzel az új szótárral házalva
a papírja finom akár a Bibliának
soha vissza nem térő ajánlat
és láthatóan azt sugallja már a
birtoklása is mások fölé emeli
olyasmit tanúsítván felőle mit
nem tud megnevezni sem
kötése mára megkopott
mintha megjárta volna
minden hegyét és sivatagát
a földnek pedig itt volt
velem egész végig
s közben így elkopott
szétfeslett szakadozott
mindezen évek alatt
tudom használnom kellett volna
gyakrabban mint ő tette
óvatosan sőt áhítattal
forgatni a lapokat türelmesen
keresve a dolgok értelmét
Azt hiszem, egyszerre bonyolult is, meg nem is, hogy miről szól, olyan szavak jutnak eszembe, hogy kontextus, meg referencia, meg hogy egy vers címe mindig milyen fontos, kulcs lehet az értelmezéshez, és hogy élethelyzet, élettapasztalat, az olvasó kora is mennyire fontos, és hogy él-e még az édesapja, milyen volt a viszonyuk, mert a verset megírni egy dolog, de azt megérteni nem elég a nyelvet, a szavakat ismerni, és jelen esetben némi balladai (lírai) homály is terjeng a sorok közt, de egy kis matematikával időrendet kalkulálhatunk az eseményeknek, melyeknek nem a rendje, sora, hanem a távlata árulkodó, és a könyv, amit szerkesztettem gyönyörű, időnként pityeregtem is rajta, és aztán ezen a hülye versen is, persze nem a versen, hanem az életemen, meg napok óta az apámon, és hogy miért mostanában, az érthetőbb volna, ha végre befejezem a nyaralós posztomat (aminek a címe Predátor a kert végében lesz) ami látszólag hülyeség, és az is, de hát az ilyesmi nem csak arról szól, mit gondolsz róla, hanem, hogy mit érzel, és azzal nem lehet vitatkozni, és most meg ott tartok, hogy nem az a kérdés, miért olvasunk verseket, hanem, hogy miért írunk?

0 megjegyzés:

Megjegyzés küldése