Iszonyatos mennyiségű filmet néztem mostanában, talán mert érzem, hamarosan nem lesz rá ennyi időm. Nem is tudom melyikkel kezdjem. A legutóbbi most ért véget az előbb. Fecóval megnéztük a "Rango"-t. Ha egyetlen szóval akarnám jellemezni, akkor: durva. Nem kicsit, nagyon. Hogy mi lesz, ha a kutyák macskákkal állnak össze, és elöntik a világot a mutánsok? És a "doki" gumikesztyűt húz, hogy "ki óhajt egy prosztatavizsgálatot"? Mondjuk szerintem a poénok felét nem értik a kicsik, de hát ez a Shreknél is így volt. Ismét egy olyan mozi, amire az apukák is szívesen beülnek a kölykökkel, csak az anyukák sápadnak, hogy ez nem gyereknek való. Na meg a bagolyzenekar, akik latin zenével kísérték a történéseket. Harmonika, dobgitár, trombita. Ahogy egy westernben dukál. Fecó meg leesett a székről nevettében, mikor a vágtázós jelenetnél, a Morricone szerű zenénél belibbent a bagoly az elektromos gitárral. Tényleg durva.
Ja, a legjobbat nem mondtam. Nem csecse-baba, tündi-bündi rajzfilmfigurák szerepelnek a filmben, hanem igazi, "életszagú" állatkák. Hullik a szőrük, hámlanak a pikkelyeik, rühesek. A varjú indián meg vedlik. (Mint mondja itt a párzási időszaka.) Mondom, durva. Ja, tegnap meg az "Anyát a Marsra" c. filmet néztük. Ez sokkal "gyerekesebb" volt, bár ezen is jót szórakoztunk. (Mikor brokkolit hányt a macska.) De ezzel nagyjából elfogytak a friss rajzfilmek. Holnapra a "District 9"-et ígértem neki, ami nem mai darab, de a gusztustalan űrlények, a "rákok" jó rondák benne, és az elején simán letépik valakinek a karját. A főszereplőről meg azt terjesztik, hogy kefélt az egyikkel, szóval ez sem igazán gyerekfilm. De azért nem annyira durva, mint a Rango.
Egy kommentben úgy tűnt, mintha valaki szinte lemondana álmai csajáról, mert a találkozásukat követő napon még nem kapott tőle üzenetet, hogy ásó-kapa-nagyharang. Erről meg az "Arn" jutott eszembe, aminek mindkét részét most a napokban néztem meg. Felirattal, mert a magyar szinkronost állítólag jól megvágták. De jobb is volt így, élvezni a svéd, dán, norvég, angol, francia és arab szöveget. De csapongok, arról akartam írni, hogy ebben a filmben aztán tudtak várni. A csaj kolostorban, a pasi száműzetésben. 20 évet. És azt se tudták másikról, hogy él-e, hal-e. Szóval nem egy nap, hanem húsz év. Mondjuk előtte csináltak egy gyereket is, tehát volt miről fantáziálniuk, ha egyedül maradtak a takarójuk alatt. Bár nem hiszem, hogy a fantázia hiányán múlna manapság a dolog. Persze ez csak mese, de akkor is. Én talán vártam volna egy egész hetet, mire feladom a dolgot.
Volt még "9/11 - Az átverés", dokumentumfilm, az évforduló alkalmából. Aztán a "Fair Game", ami szintén az amerikai kormányzati szennyest teregeti kifelé. Meg ugye a szokásos sorozatok. Dexter, Carprica, Katedrális és újabban Az esemény. A szelek kertjét hanyagoltam, pedig talán annak több értelme lett volna. Már tudnék 4-5 szót koreaiul. (A "mama" az azt jelenti, anyakirálynő.) Meg még olvastam is. A True Blood kilenc részét. Mondjuk a felénél majdnem öngyilkosságot kíséreltem meg. Néhány rajongói fordítás után, találkoztam egy gyári borítóval, meg nyomdai adatokkal, és azt hittem, végre ez normális, de kegyetlenül rosszul volt OCR-ezve, és senki nem javította a hibákat. Aztán volt olyan, amit szerintem valaki google translatorral fordított, és utána nem sokat javított a szövegen. Most, ajánlásra, a Védett nőket olvasom, de a felénél már rohadtul unom az írek elcseszett lelkét, csak azért nem hagyom abba, mert a mondatok felismerhetően magyarul vannak.
6 megjegyzés:
Az ilyen rajongói fordítások, meg azok, amik hemzsegnek a hibáktól szerintem annyit rontanak az élvezeti értéken, hogy olvashatatlanok lesznek.
A sztorit persze így is lehet követni, de a izgalmasabb dolog számomra a "hogyan írták meg" kérdése.
Egyszer-kétszer a kezembe került ilyen, le is tettem mindet. Szóismétlések, nyelvhelyességi hibák százai, egyszerűen nem tudtam a könyvre figyelni.
A trúblad egy egyszerű, vicces sorozat, amit a henyagság pont gagyivá tesz, elveszti a varázsát.
Most olvastam el a hetedik részét. Maga a könyv nem volt rossz de még a nyomtatott verzióban is maradt bőven hiba és elírás, amiért az Ulpius elmehet Kenyába. Én így nem adnék ki könyvet.
Úgy látszik a Védett nőkkel mégsem az volt a baj, hogy a nagytestvére után olvastam :)
Panka
Panka, sajnos az Ulpius nagyon jó a hanyag szöveggondozásban. Gusztustalan végeredményeket tudnak elérni, nem veszek ulpius-kiadványt, egyáltalán.
Basszus. Lehet nem az OCR volt pocsék, hanem az a nyomdai verzióban is ennyi volt az elütés? Ez nagyon nagy gáz. Pláne, hogy a kiadók verik a nyálukat, hogy az elektronikus könyv azért 2000 Ft és nem 200, mert mennyi munkája van vele a fordítónak, szerkesztőnek, korrektornak, tördelőnek. Aztán meg úgy néz ki, mintha a gépi fordítás változatlanul ment volna a papírra. Ennél még mi is igényesebb munkára vagyunk képesek. Szóljatok, ha szeretnétek egy elektronikus könyvkiadót csinálni, beszállok én is. :)
Hmmm, e-bookot ritkán olvasok, kindle hiányában, de ha belekezdtek a businessbe, szóljatok - én. pl. remekül tudok félregépelni. Hmmm, a Rangó nekem nem tűnt olyan szimpatikusnak, de így lehet, hogy belenézek. :)
Lehetek kis főnök? :)
Vállalom a marketing csoport vezetését :)
Panka
Marketing csoport meg kisfőnök az nem szükséges egy ilyen vállalkozáshoz. :) Fordítók kellenek, szerkesztők, szerzők, grafikus, informatikus, és EZEK KÖZÜL valakik értsenek a marketinghez, joghoz, cégvezetéshez.
Megjegyzés küldése